Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.