Proverbs 16

Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.