Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.