Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов и каза:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Укорителят ще спори ли със Всемогъщия? Който порицава Бога, нека отговори на това!
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Тогава Йов отговори на ГОСПОДА и каза:
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Веднъж говорих, и да отговарям няма; и два пъти, но няма да прибавя.
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай!
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Ще отмениш ли даже Моя съд — ще осъдиш Мен, за да се оправдаеш?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Или имаш ръка като Бога и можеш с глас да гърмиш като Него?
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Излей пороя на гнева си, виж всеки горделив и го смири.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Виж всеки горделив и го сниши, стъпчи безбожните на мястото им.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Скрий ги заедно в пръстта, затвори лицата им на скрито място.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Тогава и Аз ще те похваля, че твоята десница може да те спаси.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Погледни сега веемота който съм направил заедно с теб. Яде трева като вол.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Ето, в слабините му е силата му и мощта му — в мускулите на корема му.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Накланя опашката си като кедър, жилите на бедрата му са оплетени здраво.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Костите му са като бронзови цеви, ребрата му са като железни лостове.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Той е първият плод на Божиите пътища; който го е направил, той може да доближи до него меча си.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Наистина планините му носят храна и там играят всички полски зверове.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Под сенчести дървета ляга, в скривалището на тръстики и блата.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Сенчести дървета със сянката си го покриват, върбите при потока го заобикалят.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ако се разлее река, той не бърза да бяга, не го е грижа, ако и Йордан да се устреми в устата му.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Може ли някой да го хване, докато гледа, да прободе носа му с примка?