Job 41

Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
concident eum amici divident illum negotiatores
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae