Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
respondens autem Iob Domino dixit
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius