Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
contemnit pavorem nec cedit gladio
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest