Job 41

Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.