Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Disse mais o Senhor a Jó:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?