Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.