Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Job répondit à l'Eternel et dit:
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?