Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.