Job 39

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!