Job 41

Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."