Luke 22

La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
at illi dixerunt ubi vis paremus
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Et étant sorti, il pleura amèrement.
et egressus foras Petrus flevit amare
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius