Luke 23

Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
emendatum ergo illum dimittam
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum