Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
concident eum amici divident illum negotiatores
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae