Psalms 106

Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
ALELUYA. Alabad á JEHOVÁ, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
¿Quién expresará las valentías de JEHOVÁ? ¿Quién contará sus alabanzas?
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo.
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Acuérdate de mí, oh JEHOVÁ, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud;
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; É hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza.
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de JEHOVÁ.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto;
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Y trató de destruirlos, Á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, Á fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra;
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de JEHOVÁ.
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto,
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras.
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos.
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre.
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
También le irritaron en las aguas de Meribah: É hizo mal á Moisés por causa de ellos;
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios.
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
No destruyeron los pueblos Que JEHOVÁ les dijo;
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina.
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios;
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre.
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos.
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Encendióse por tanto el furor de JEHOVÁ sobre su pueblo, Y abominó su heredad:
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad.
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Él con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor:
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Sálvanos, JEHOVÁ Dios nuestro, Y júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
Bendito JEHOVÁ Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.