Numbers 33

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.