Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.