Psalms 107

Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.