Numbers 33

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.