Numbers 33

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.