Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
One is so near to another, that no air can come between them.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.