Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Moreover the LORD answered Job, and said,
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Job répondit à l'Eternel et dit:
Then Job answered the LORD, and said,
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.