Job 39

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.