Numbers 33

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.