Numbers 33

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.