Numbers 33

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.