Job 39

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.