Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟