Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.