Psalms 106

Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"