Psalms 107

Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!