Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.