Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.