Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן׃
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם׃
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות׃
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר׃
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה׃
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
ויסעו מפונן ויחנו באבת׃
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו׃
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה׃
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃