Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.