Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.