Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
[] Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”