Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?