Job 41

آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.