Job 41

آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
One is so near to another, that no air can come between them.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.