Job 40

ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Moreover the LORD answered Job, and said,
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Then Job answered the LORD, and said,
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.