Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
(Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.