Psalms 106

خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
(По слав. 105) Алилуя! Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Кой може да изкаже мощните дела на ГОСПОДА, кой може да провъзгласи цялата Му слава?
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
Блажени онези, които пазят правосъдие, и онзи, който върши правда във всички времена!
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
Помни ме, ГОСПОДИ, в благоволението към Своя народ, посети ме със спасението Си,
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
за да гледам добруването на Твоите избрани, за да се веселя във веселието на народа Ти, за да се хваля с Твоето наследство.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
Съгрешихме, ние и бащите ни, извършихме беззаконие, постъпихме безчестно.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях.
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му.
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
Но скоро забравиха делата Му и не изчакаха съвета Му,
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им.
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
И те завидяха на Мойсей в стана и на Аарон, ГОСПОДНИЯ светия.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
Земята се отвори и погълна Датан, и покри дружината на Авирон.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
И огън се запали в дружината им, пламъкът пояде безбожните.
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ.
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет,
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби.
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово,
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята,
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
да повали потомството им между народите и да ги разпръсне по разни места.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
Те се прилепиха и към Ваал-Фегор и ядоха жертви, принесени на мъртвите.
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
Тогава стана Финеес и извърши съд, и язвата престана.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
И това му се счете за правда през всички поколения, до века.
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях.
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си.
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал,
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
а се смесиха с езичниците и се научиха на техните дела,
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
и служеха на идолите им, и те им станаха примка.
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните,
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
и проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли, и земята се оскверни от кръвопролитие.
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
Така се оскверниха чрез делата си и блудстваха в постъпките си.
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си.
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
Предаде ги в ръката на езичниците и онези, които ги мразеха, господстваха над тях.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
Враговете им ги потискаха и те се покориха под ръката им.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
Той много пъти ги избавяше, но те се бунтуваха в съвета си и бяха унижени заради беззаконието си.
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им,
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
и заради тях си спомни Своя завет и се смили според величието на милостта Си.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили.
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Спаси ни, ГОСПОДИ, Боже наш, и ни събери отсред народите, за да славим святото Ти Име и да сияем в Твоята слава.
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!
Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ да каже: Амин! Алилуя!