Job 41

آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.