Luke 22

Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
And they were glad, and covenanted to give him money.
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta kruĉon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Kaj li montros al vi grandan supran ĉambron aranĝitan; tie pretigu.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Kaj kiam alvenis la horo, li sidiĝis, kaj la apostoloj kun li.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ĉar la Filo de homo ja iros, laŭ la antaŭdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
Ye are they which have continued with me in my temptations.
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
por ke vi manĝu kaj trinku ĉe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, juĝante la dek du tribojn de Izrael.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Ĉar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumiĝi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; ĉar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Dum li ankoraŭ parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaŭ ili, kaj alproksimiĝis al Jesuo, por kisi lin.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Kaj Jesuo diris al la ĉefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliaĝuloj, kiuj venis kontraŭ lin: Ĉu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaŭ kontraŭ rabiston?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
And Peter went out, and wept bitterly.
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraŭ li.
And many other things blasphemously spake they against him.
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.