Luke 23

Kaj la tuta ĉeestantaro leviĝis, kaj kondukis lin antaŭ Pilaton.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Kaj ili komencis akuzi lin, dirante: Ni trovis ĉi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, reĝo.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Kaj Pilato demandis lin, dirante: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj li responde al li diris: Vi diras.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Kaj Pilato diris al la ĉefpastroj kaj homamasoj: Mi trovas nenian kulpon en ĉi tiu viro.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Sed ili insistis, dirante: Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, eĉ ĝis ĉi tie.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Sed kiam Pilato tion aŭdis, li demandis, ĉu la viro estas Galileano.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Kaj kiam li sciiĝis, ke li estas el sub la aŭtoritato de Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaŭ ĉeestis en Jerusalem en tiuj tagoj.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege ĝojis; ĉar de longe li deziris vidi lin, ĉar li jam aŭdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Kaj Herodo kaj Pilato fariĝis amikoj unu kun la alia en tiu sama tago; ĉar antaŭe ili havis inter si malamon.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Kaj Pilato, kunvokinte la ĉefpastrojn kaj la regantojn kaj la popolon,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
diris al ili: Vi alkondukis antaŭ min ĉi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaŭ vi, mi trovis nenian kulpon en ĉi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas;
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
nek Herodo ankaŭ, ĉar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Tial mi lin skurĝos kaj liberigos.
I will therefore chastise him, and release him.
Ĉar li devis liberigi unu al ili dum la festo.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Sed amase ili kriis, dirante: Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis ĵetita en malliberejon.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
sed ili laŭte kriis, dirante: Krucumu, krucumu lin.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Kaj la trian fojon li diris al ili: Kial? kian malbonon faris ĉi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurĝos kaj liberigos.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin. Kaj iliaj krioj superfortis.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Kaj Pilato donis juĝon, ke plenumiĝu ilia postulo.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis ĵetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti ĝin post Jesuo.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj ĝemis kaj lamentis pro li.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris: Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Ĉar jen venas tagoj, kiam oni diros: Feliĉaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Tiam oni komencos diri al la montoj: Falu sur nin; kaj al la montetoj: Kovru nin.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Ĉar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Kaj estis kondukataj kun li ankaŭ aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Kaj Jesuo diris: Patro, pardonu ilin; ĉar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili ĵetis lotojn.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaŭ mokis lin, dirante: Aliajn li savis: li savu sin mem, se ĉi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Kaj ŝercis pri li ankaŭ la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
kaj dirante: Se vi estas la Reĝo de la Judoj, savu vin.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Kaj estis ankaŭ surskribo super li: ĈI TIU ESTAS LA REĜO DE LA JUDOJ.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante: Ĉu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Sed la alia responde admonis lin, dirante: Ĉu vi eĉ ne timas Dion? ĉar vi estas en la sama kondamno.
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Kaj ni ja juste, ĉar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed ĉi tiu faris nenion malbonan.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Kaj li diris: Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Kaj li diris al li: Vere mi diras al vi: Hodiaŭ vi estos kun mi en Paradizo.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Kaj jam estis ĉirkaŭ la sesa horo, kaj fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa, ĉar la sunlumo mankis;
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en la mezo.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Kaj kriinte per laŭta voĉo, Jesuo diris: Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Kaj kiam la centestro vidis la okazantaĵon, li gloris Dion, dirante: Ĉi tiu estis ja justulo.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Kaj ĉiuj homamasoj, kiuj kunvenis al ĉi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintaĵojn, reiris, frapante al si la bruston.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Kaj ĉiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
(li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo.
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Kaj li deprenis ĝin kaj envolvis ĝin en tolaĵo, kaj metis lin en tombo, elhakita el ŝtono, kie neniu antaŭe kuŝis.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Kaj ili reiris, kaj preparis aromaĵojn kaj ŝmiraĵojn. Kaj sabate ili ripozis laŭ la ordono.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.