Job 41

Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.